• Virginia, très chère Virginia

    Cet été France culture 

    Les traductions françaises de Virginia d'avant les années 80 sont mauvaises, il faut la lire dans les récentes traductions, fidèles et remarquables...

    En fait de récentes elles datent quand même de 1993...

    Avantage elles sont en livre de poche.

    Vite ma petite librairie

    Acheter les fameuses traductions postérieures aux années 70/80

    Dans ces années là j'avalais tout Virginia Woolf

    Traductions bonnes ou mauvaises j'y allais

    Et c'était de bon ton quand on était féministes

    Bénédiction du sérail

    Je faisais mes premiers pas avec "La traversée des apparences," qui me laissa sans voix, orpheline à la fin, puis il y eut Orlando et le besoin de les lire tous..

    Ce que je fis, les éditions anciennes trônent dans ma bibliothèque

    Aujourd'hui j'attaque donc cette re lecture

    C'est Mrs Dalloway qui commence

    Et là une révélation j'aime Virginia Woolf comme j'aime Proust

    Il y a une bonne quarantaine d'année, je lisais Woolf pour son féminisme avant l'heure

    Je n'avais pas encore plongé dans l'univers Proustien

    Tous  deux décrivent sans cesse et avec talent cette société étouffante du 19ème siècle

    Dont elle ne se sortira que par le suicide

    Je me délecte dans ce monde qui ne m'est pas tout à fait étranger

    Dont mai 68 nous délivrera à jamais

    Je ne vais pas faire une lecture comparée des deux traductions

    Les anciennes dorment et continuent de jaunir

    Je vais simplement relire, et probablement tout

    Il y aura désormais sur ma table de nuit, Proust, Ernaux et Woolf

    Et l'alternance sera là au grès des humeurs et autres lectures récentes.

    Bouh... je vais manquer de temps...

     


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :