-
Virginia, très chère Virginia
Cet été France culture
Les traductions françaises de Virginia d'avant les années 80 sont mauvaises, il faut la lire dans les récentes traductions, fidèles et remarquables...
En fait de récentes elles datent quand même de 1993...
Avantage elles sont en livre de poche.
Vite ma petite librairie
Acheter les fameuses traductions postérieures aux années 70/80
Dans ces années là j'avalais tout Virginia Woolf
Traductions bonnes ou mauvaises j'y allais
Et c'était de bon ton quand on était féministes
Bénédiction du sérail
Je faisais mes premiers pas avec "La traversée des apparences," qui me laissa sans voix, orpheline à la fin, puis il y eut Orlando et le besoin de les lire tous..
Ce que je fis, les éditions anciennes trônent dans ma bibliothèque
Aujourd'hui j'attaque donc cette re lecture
C'est Mrs Dalloway qui commence
Et là une révélation j'aime Virginia Woolf comme j'aime Proust
Il y a une bonne quarantaine d'année, je lisais Woolf pour son féminisme avant l'heure
Je n'avais pas encore plongé dans l'univers Proustien
Tous deux décrivent sans cesse et avec talent cette société étouffante du 19ème siècle
Dont elle ne se sortira que par le suicide
Je me délecte dans ce monde qui ne m'est pas tout à fait étranger
Dont mai 68 nous délivrera à jamais
Je ne vais pas faire une lecture comparée des deux traductions
Les anciennes dorment et continuent de jaunir
Je vais simplement relire, et probablement tout
Il y aura désormais sur ma table de nuit, Proust, Ernaux et Woolf
Et l'alternance sera là au grès des humeurs et autres lectures récentes.
Bouh... je vais manquer de temps...
Tags : Proust, Woolf, Ernaux
-
Commentaires